Richtig spannend und lustig finde ich es immer, wenn eines meiner Bücher in eine fremde Sprache übersetzt wird: Denn dann kann ich es selbst nicht mehr lesen!


"Die Piranha-Piraten und die gestohlene Jacht"

wurde 2015 ins Französische übersetzt. Unter dem Titel

"Le Club des pirates et le Yacht volé"

erschien das Buch im Verlag hachette Éducation.

(zur deutschen Originalausgabe)


"Die Piranha-Piraten und der Überfall am Fährhafen"

wurde 2014 ins Französische übersetzt. Unter dem Titel

"Le Club des pirates et L'Énigme de la statue"

erschien das Buch im Verlag hachette Éducation.

(zur deutschen Originalausgabe)


"Die Piranha-Piraten und die geraubte Perlenkette"

wurde 2012 ins Chinesische (Mandarin) übersetzt.
Das Buch erschien im Verlag New Times Press.

(zur deutschen Originalausgabe)


"Die Piranha-Piraten und die gestohlene Jacht"

wurde 2012 ins Chinesische (Mandarin) übersetzt.
Das Buch erschien im Verlag New Times Press.

(zur deutschen Originalausgabe)


"Die Piranha-Piraten und der Überfall am Fährhafen"

wurde 2012 ins Chinesische (Mandarin) übersetzt.
Das Buch erschien im Verlag New Times Press.

(zur deutschen Originalausgabe)


"Die Piranha-Piraten jagen den Brandstifter"

wurde 2012 ins Chinesische (Mandarin) übersetzt.
Das Buch erschien im Verlag New Times Press.

(zur deutschen Originalausgabe)


"Die Piranha-Piraten und die geraubte Perlenkette"

wurde 2011 ins Türkische übersetzt. Unter dem Titel

"Pirana Korsanları - Çalınan İnci Kolye"

erschien das Buch im Verlag Nar Yayıları.

(zur deutschen Originalausgabe)


"Die Piranha-Piraten und die gestohlene Jacht"

wurde 2011 ins Türkische übersetzt. Unter dem Titel

"Pirana Korsanları - Çalınan Yat"

erschien das Buch im Verlag Nar Yayıları.

(zur deutschen Originalausgabe)


"Die Piranha-Piraten und der Überfall am Fährhafen"

wurde 2011 ins Türkische übersetzt. Unter dem Titel

"Pirana Korsanları - Feribot Limanındaki Baskın"

erschien das Buch im Verlag Nar Yayıları.

(zur deutschen Originalausgabe)


"Die Piranha-Piraten jagen den Brandstifter"

wurde 2011 ins Türkische übersetzt. Unter dem Titel

"Pirana Korsanları - Kundakçı Avı"

erschien das Buch im Verlag Nar Yayıları.

(zur deutschen Originalausgabe)


"Das verschwundene Klavier"

wurde 2011 ins Persische (Farsi) übersetzt.

Das Buch erschien im Verlag Tasnif Publishing.

(zur deutschen Originalausgabe)


"Frag mich was: Unter der Erde"

wurde 2009 ins Slawische übersetzt. Unter dem Titel

"Všetko o zemi"

erschien das Buch im Pro Solutions Verlag.

(zur deutschen Originalausgabe)


"Mittelalter-Wissen"

wurde 2008 ins Tschechische übersetzt. Unter dem Titel

"Středověk"

erschien das Buch im Thovt-Verlag.

(zur deutschen Originalausgabe)


"Geisterspuk rund um die Uhr"

wurde 2005 ins Norwegische übersetzt. Unter dem Titel

"Grossertimen"

erschien das Buch im Landbruksforlaget.

(zur deutschen Originalausgabe)


Die

"Kunterbunten Feuerwehrgeschichten"

wurden 2004 ins Norwegische übersetzt. Unter dem Titel

"4 blålysande brannbilhistorier"

erschien das Buch im Landbruksforlaget.

(zur deutschen Originalausgabe)

Außerdem sind meine beiden Sachbücher "Wilde Tiere" und "Bauernhof" vom Verlag KunNa Publishing Co., Seoul, ins Koreanische übersetzt worden.


[zurück]